A Handy Guide to Chinese Brochure Translation

Recently updated on February 21st, 2024 at 08:33 pm

A brochure is often the first contact between a potential customer and a business. It is the business card that needs to make a good impression. And we all know how important a first impression is.

That is why simply translating the text is not sufficient. The style and tone of the brochure are just as important and should not be lost in translation.

Why is Chinese Brochure Translation Important?

A brochure that is serious, commercial, humorous, or informative to someone in one country, may come across very differently and have no effect on someone else in another country. In fact, your brochure will almost certainly be interpreted differently especially if you target the Chines market. As a result, you need a professional Chinese brochure translation services provider with substantial experience in the area who would ensure that along with the information the tone and style of the brochure are also translated as intended originally.

💡Let’s say that your design and marketing departments have just spent the last few weeks lovingly putting together a killer brochure for a key trade show that’s coming up. But there’s just one small issue – the trade show is in China, and so far, no plans have been made to produce the brochures in Chinese! Given the immense size of China, and without a Chinese version of your brochure, you could be missing out on tens and possibly hundreds of thousands of potential new customers.

Chinese Brochure Translation Services by Chinese Copywriter

One of the best advertising instruments is brochures for sure. When the content of a brochure is transmitted correctly, the feedback of the viewers will be higher accordingly. The text may be perfectly translated to Chinese, but the context in which the message is placed quickly blurs due to differences in culture, customs, and traditions. This may cause the effect to be lost. Therefore, brochure translations require extra attention.  

Our translators ensure that cultural sensitivities and language idiosyncrasies are thoughtfully attended to throughout the brochure translation process, without sacrificing any of the credibility or efficiency of your original messaging.

Typesetting of Brochures

Typesetting can be notoriously difficult in foreign languages due to incompatibility between the software and foreign fonts. At Chinese Copywriter, we have a team of multilingual typesetting specialists who can handle both the translation as well as the layout/typesetting of foreign documents for publication.

Whether you need brochures for your business, organization, or government department, we can provide professional Chinese translation for you.

How it Works

Most clients send us PDF files for Chinese brochure translation quotation and production.

This is due to several factors:

  1. PDF files are easy to manage and distribute
  2. Lack of access to the original source documents
  3. Source brochure documents are too big, complex

Chinese Copywriter is able to translate PDF brochures by converting the files to MS Word, or InDesign format first. We then translate the content and perform post-translation desktop publishing. While this process works for the most part to retain the original brochure layout, a more efficient approach is to work directly within the native source documents such as InDesign or Adobe Illustrator.

Chinese Brochure Translation Services
Chinese Brochure Translation Services

Frequently Asked Questions about Chinese Brochure Translation

What Do I Need to Supply to Get a Quote?

You can send us your brochure in whatever format you have – a PDF, Word file, etc. Our translation strategists will analyze them and provide you with a personalized quote.

How Much Will it Cost to Get My Brochures Translated?

The price will depend on how many pages your brochure has, as well as the complexity of the design, the language that you choose, and the number of words.

Will I Need to Engage a Chinese Typesetter?

If you want your translated brochures to retain the same format and display your translated text correctly, especially if the languages you are working with use non-Latin script, then Desktop Publishing (DTP) is very important.

Leave a Comment